Berikutini makna dan tulisan kata kaon yang benar: ka·on n Fis nama gabungan untuk empat jenis meson skalar-semu yg bermassa sekitar 495 megaelektronvolt (Mev) dan meluruh melalui interaksi lemah; meson K Bantuan Penjelasan Simbol a Adjektiva, Merupakan Bentuk Kata Sifat v Verba, Merupakan Bentuk Kata Kerja n Merupakan Bentuk Kata benda
Jakarta - Bahasa Bali merupakan salah satu bahasa daerah yang hingga kini masih hidup dan digunakan sebagai alat komunikasi bagi warga Bali. Hingga kini masyarakat Bali masih banyak yang menggunakan bahasa Bali dalam kehidupan sehari-hari mereka, sehingga masih lestari dan berkembang dengan baik. Bukan hanya digunakan oleh warga asli Bali, bahasa Bali juga kerap dituturkan oleh masyarakat luar atau pendatang. Apalagi Bali dikenal sebagai provinsi di Indonesia yang memiliki daya tarik wisatawan baik domestik maupun internasional. Dengan begitu, bahasa Bali tergolong sebagai bahasa daerah yang memiliki banyak jumlah penutur. Menurut kamus “Anggah-Ungguh Kruna Bali-Indonesia”, pada dasarnya bahasa Bali dibedakan atas kata kruna alus dan kruna nenten alus. Namun tingkatan kruna atau kata yang umumnya diketahui adalah kruna kasar, kemudian andap, mider, dan terakhir kruna kruna atau kata tersebut diucapkan menurut tingkatkan lawan bicara. Seperti misalnya kruna kasar digunakan untuk mengumpat. Kemudian, kruna andap biasanya digunakan ketika berbicara dengan teman sebaya. Sedangkan untuk kruna mider digunakan dalam percakapan netral. Selanjutnya kruna alus digunakan saat berbincang dengan orang lebih tua, orangtua, pemuka agama, dan tingkatan kruna dalam Bahasa Bali tersebut membuat bahasa Bali memiliki ribuan kosakata. Tapi ada beberapa kosakata sehari-hari dalam Bahasa Bali yang bisa Anda pelajari. Berikut beberapa 20 kosakata bali dalam sehari-hari dan Bli atau MbokKata Bli atau Mbok kerap dipakai dalam percakapan sehari-hari dalam bahasa Bali. Kata Bli atau Mbok merupakan kalimat untuk menyapa lawan bicara. Bli dipakai untuk laki-laki sedangkan Mbok untuk perempuan. Makna kalimat ini sama seperti kata "mas" dan "mbak dalam bahasa Jawa. Contoh penggunaannya misal untuk mengapa laki-laki bernama Gusti maka gunakan "Bli Gusti." Sedangkan untuk perempuan bernama Nengah, gunakan "Mbok Nengah".2. NumbasKosakata numbas dalam Bahasa Indonesia artinya beli. Kata ini biasa digunakan dalam percakapan bahasa Bali sehari-hari ketika Anda ingin membeli sesuatu. Contoh penggunaannya adalah misal Anda ingin beli telur, maka gunakan kalimat "titiang pacang numbas telur" yang artinya "saya ingin beli telur".3. Matur SuksmaKalimat matur suksma dalam bahasa Indonesia memiliki arti terima kasih. Dalam percakapan bahasa Bali, kata "matur suksma" juga biasa disingkat menjadi "suksma" saja. Ketika Anda berkunjung ke Bali, jangan lupa untuk ucapkan kata ini setelah mendapat pertolongan atau selesai mengunjungi suatu tempat. 4. Wastan TitiangDalam bahasa Bali, kalimat wastan titiang digunakan pada saat memperkenalkan nama. Jika diartikan ke dalam bahasa Indonesia, kata "wastan titiang" memiliki arti "nama saya". Contoh penggunaannya adalah ketika Anda ingin memperkenalkan nama seperti "nama saya Wayan", maka menjadi "wastan titiang Wayan".5. RahajengRahajeng artinya selamat. Kata ini bisa digunakan sebagai kalimat sapaan dalam bahasa Bali. Contoh penggunaan kata rahajeng untuk kalimat sapaan seperti, rahajeng semeng artinya selamat pagi, rahajeng tengai artinya selamat siang, rahajeng sore artinya selamat sore, rahajeng wengi artinya selamat Kenken KabareKenken dalam kamus bahasa Bali - Indonesia artinya bagaimana, sedangkan Kabare berarti kabar. Jadi, Kenken Kabare dalam percakapan Bahasa Bali berarti "bagaimana kabarnya" atau "apa kabarnya". Jika Anda ditanya seperti itu, baiknya menjawab dengan kalimat "becik-becik" yang dalam bahasa Indonesia artinya "baik-baik". 7. Kuda HarganeSaat Anda berkunjung ke Bali dan hendak membeli sesuatu serta ingin menanyakan harga, sebaiknya gunakan kata "kuda hargane?". Kata tersebut sangat penting digunakan ketika sedang berbelanja. Dalam Bahasa Indonesia "Kuda hargane" memiliki arti "berapa harganya" atau Anda bisa menggunakan kata "kuda niki?".8. Ten Dados Tawah atau Jagi KirangApabila Anda sedang berbelanja dan ingin melakukan menawar harga bisa gunakan kalimat "ten dados tawah?". Kalimat tersebut artinya adalah "apakah bisa lebih murah?". Selain itu, Anda juga bisa memakai kalimat "jagi kirang" saat tawar menawar karena memiliki arti "boleh kurang?".9. Punapi GatraSelain kalimat "kenken kabare", untuk menanyakan kabar seseorang Anda juga bisa mengatakannya dengan kalimat "punapi gatra?". Kalimat tanya ini bisa diikuti dengan kalimat "dumogi becik-becik kemanten" yang dalam bahasa Indonesia berarti "semoga baik-baik saja".10. Tiang Tresna Ajak AdiIklan Kosakata Bali ini bisa digunakan jika Anda sedang jatuh cinta pada seorang perempuan. Kalimat "tiang tresna ajak adi" dalam bahasa Indonesia berarti "aku cinta sama kamu".11. Ngiring NgajengKalimat percakapan bahasa Bali yang sering digunakan sehari-hari adalah "ngiring ngajeng". Kalimat ini digunakan untuk mengajak seseorang untuk makan. Ngiring ngajeng dalam bahasa Indonesia berarti "ayo makan".12. NgudiangBahasa Bali yang satu ini biasa digunakan untuk basa-basi. Kalimat ini digunakan untuk menanyakan aktivitas yang sedang dilakukan. Dalam Bahasa Indonesia "ngudiang" memiliki arti yaitu "sedang melakukan apa?".13. JaenKetika Anda berkunjung ke Bali dan menikmati kulinernya yang lezat, jangan lupa untuk menyebut kata "jaen". Kata tersebut memiliki arti yakni "enak". Contohnya jika Anda ingin menyebut bahwa "sate lilit enak sekali", maka bisa gunakan kata "sate lilit jaen pisan".14. DijaKata “dija” biasanya digunakan ketika ingin menanyakan keberadaan teman. "dija" dalam bahasa Indonesia berarti "di mana". Jadi apabila Anda ingin menanyakan lokasi teman, bisa gunakan kata " dija?", maka nanti teman Anda akan langsung menjawab keberadaannya. 15. SakingKata "saking" menurut percakapan bahasa Bali digunakan saat menanyakan asal daerah lawan bicara. Kata "saking" dalam Bahasa Indonesia memiliki arti "dari". Penggunaan kata ini misalnya "saya dari Malang", maka menjadi "titiang saking Malang".16. Sugra nggih/AmpurayangMenurut Bahasa Indonesia, kata Bahasa Bali yaitu "sugra nggih" memiliki arti "maaf atau permisi". Anda bisa menggunakan kata di awal kalimat ketika hendak menanyakan sesuatu kepada orang lain. Selain itu, Anda juga bisa menggunakan kata "ampurayang" yang juga memiliki arti maaf. 17. Rahajeng RawuhKata "Rahajeng" dalam bahasa Bali memang kerap digunakan. Dalam kamus Bahasa Bali - Indonesia terbitan Balai Bahasa Bali, kata "rahajeng" berarti "selamat". Adapun kalimat "rahajeng rawuh" mempunyai arti yakni "selamat datang". Kata ini juga kerap digunakan oleh masyarakat Bali ketika menyambut tamu atau wisatawan. 18. Om SwastiastuBali merupakan provinsi yang mayoritas penduduknya beragama Hindu. Kalimat Om Swastiastu sendiri adalah salam pembuka yang biasa diberikan oleh orang Hindu di Bali kepada seseorang yang ditemuinya. Dalam Islam kalimat serupa dengan Om Swastiastu adalah "Assalamu'alaikum".19. MepamitSelanjutnya ada kata "mepamit" yang dalam bahasa Indonesia berarti "Pulang". Kata "mepamit" sering digunakan saat hendak berpamitan pulang dari rumah teman atau pamit dari sebuah acara. 20. Tan/NentenBahasa Bali yang populer digunakan dalam kehidupan sehari-hari adalah "tan" atau "nenten". Kata tersebut memiliki arti yakni "tidak". Jadi jika Anda ingin menolak sesuatu atau ingin bilang "tidak", bisa menggunakan kata "tan/tenten".Pilihan editor Jokowi Resmikan Kompleks Pura Agung Besakih, Apa Keistimewaan Pura Ini?RIZKI DEWI AYU
1 Rahajeng Semeng Rahajeng Semeng merupakan sapaan dalam bahasa Bali. Artinya 'Selamat Pagi'. Untuk siang hari tinggal diganti menjadi 'Rahajeng Siang' atau malam dan sore, 'Rahajeng Malam' dan 'Rahajeng Sore'. 2. Kenken
Contoh-contoh Penggunaan Mangkin raksasane sampun kaon, para dedari ring swarga loka sami pada girang. Sekarang raksasa itu sudah kalah, para bidadari di surga semuanya senang. In Balinese Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru English As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their Indonesian Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada Balinese Saantukan masa sane mangkin sampun ngelimbak ngawinang akeh kramane sane mangkin nganggen kebaya lengan bawak miwah kamen jadi, Niki sane ngawinang busana ring pure sayan English In Indonesian In Balinese Semaliha pikobet punika prasida ngawetuang cihna sane kaon umpaminyane pikobet psikologi utawi ketah kebaos mental English In Indonesian In Balinese Irage patut minabdabin tur uning sane ten becik tur sane English In Indonesian Kita perlu mengedukasi diri agar mengetahui mana yang benar dan Balinese Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri. “Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.” Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan English In Indonesian Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita Balinese Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng English In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous Indonesian Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat Balinese Saking Idep puniki iraga prasida nureksa sane encen informasi sane patut, sane jakti, lan sane encen informasi sane kaon tur English In Indonesian In Balinese Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang English In Indonesian In Balinese Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa English The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign Indonesian In Balinese Ngiring lestariang budaya baline mangde tetep ajeg lestari tur alit-alit mrasidayang nyaga tradisi dan budaya sane becik, Dumogi margi sane kaon mangda gelis kebacikan mangda sane ngelintang prasida memargi antar, Dumogi bali selanturnyane akeh sane melancaran, Semeton bali lan wisatawan prasidayang salunglung sabayan taka saling asah asih asuh, Industri perikanan lan kelautan dados bertahan lebih kuat teken pariwisataIn English In Indonesian In Balinese Ngudyang tamiu dura negara punika bisa malaksana kaon sekadi punika ring Bali?In English Why can these foreigners do something like that in Bali?In Indonesian Kenapa orang asing tersebut bisa melakukan hal seperti itu di Bali?In Balinese Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan English Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on Indonesian Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan Balinese Icalang laksana kaon mangda tan ka English In Indonesian In Balinese Sekadi I Gede Mecaling sane masamaya teken Dewa Babi yening kaon I Gede Mecaling pacang matilar ring Desa English In Indonesian Seperti I Gede Mecaling yang berjanji kepada Dewa Babi apabila kalah I Gede Mecaling akan pergi dari Desa Balinese Dumun, Singapura sampun dados genah sané kaon santukan krama irika seneng ngicalang sampah miwah English Then what concrete steps were taken by Lee Kuan Yew as a figure who advanced Singapore?In Indonesian Di jaman dulu, Singapura sangatlah jorok karena masyarakatnya senang membuang sampah sembarangan dan juga Balinese Karitayang sanè mangkin Sang Rahwana ngeka daya Sang Rama antuk Kijang Emas lan ngambil rabin Ida Sang Rama inggih punika Dewi Sita jagi keanggèn rabi olih Sang Rahwana, puniki taler sange ngawinang perang ring Alengka dadosnyanè akèh panjak Sang Rahwana sanè kaon krana English In Indonesian In Balinese Dane mikolihang peris ring sayembara ngrancang gambar Monumen Perjuangan Rakyat Bali daweg warsa 1981 wenten makudang-kudang arsitektur senior daweg punika sareng nanging kaon rin Dane English What is presented in this monument is to recall all the struggles of the Balinese heroes before and after Indonesian Kepala Naga diwujudkan pada Kori Agung. Balinese Sujatinipun, makasami ilmu-ilmu punika nenten ja English In fact, all wisdom is not Indonesian Sejatinya, semua ilmu kewisesan itu tidak ada yang Balinese Samaliha ritatkala aab jagaté sayan kaon, ngemit toyané wantah kapitegesang dakén, pinaka pangaci-aci English In Indonesian In Balinese Redite sada melah sada kaon, pepes gelemIn English Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the Indonesian Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih Balinese Disinformasi Disinformasi inggih punika orti utawi informasi sane nentek yakti tur maya, kewentenan ipun kaanggen ngolok-ngolok ngawinang kaon anak sane English In Indonesian In Balinese Pabinayan puniki prasida kapolihang becik utawi kaon ring English In Indonesian In Balinese Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané English In Indonesian In Balinese Ritepengan jagate sekadi mangkin, wentennyane virus covid-19 sane wenten ring jagat bali, makawinan pariwisata budaya ring bali kaon pisan English In Indonesian In Balinese Penadosannyane ni raudraka kaon ring payudhan ring English In Indonesian In Balinese Globalisasi puniki wenten panglahlah sane becik lan English Globalization has good and bad Indonesian Globalisasi itu ada yang berpengaruh baik dan Balinese Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian English In Indonesian In Balinese Lianan punika wenten taler daa truna nglaksanayang acara kaon, sane nenten patut kaconto, minakadi, nginem ineman English In Indonesian In Balinese Sampunang malaksana sane kaon sakadi mamunyah, mamotoh, ngawedarang pidarta sane nenten jakti, lan parilaksana nenten manut sane tiosan. In English Do not behave in a bad manner such as drinking alcohol, gambling, spreading hoax, and other bad Indonesian Janganlah berperilaku yang tidak baik seperti minum minuman keras, berjudi, menyebarkan berita yang tidak benar, serta perilaku tidak baik Balinese Caption Pamekas ring bali, pawangunan sane wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon sane ngawinang pangrauh wisatawan English In Indonesian In Balinese Ring tengahing kahanan ekonomi krama sane kaon sakadi mangkin, akeh pangupaya sane kalaksanayang sajroning ngraksa ketahanan malarapan pengabdian English In Indonesian In Balinese Nanging di sampune album punika embas pesengannyane raris kaon saking industri musik English However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music Indonesian Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Balinese Sane kalintang kaon majeng ring pemargin kahuripan ring aab jagate sekadi English In Indonesian In Balinese Pangaptian titiang majeng Bali sane jagi rauh inggih punika, indik margi, titiang nenten maosang margi ring Bali jelek utawi sempit, nanging kirang perhatian saking pemerintah santukan margi-margi sane kawaliang kantun akeh sane kirang kabecikang utawi kacumpuin lan sane pinih kaon inggih punika panghubung margi ring margi punika wenten panghubung margi inggih punika jembatan, tur jembatan punika sampun runtuh kantos mangkin jembatan punika nenten wenten koreksi mawinan prasida nglintangin desa-desa punika meweh English In Indonesian In Balinese Wenten taler pikobet sane kaon, minakadi konflik antar agama sane ngawinang perbedaan kepercayaan, sane ngawinang negara runtuh, sane ngawinang bangsa sane English So that we get the positive impact of inter-faith tolerance such as having many friends of different religions or beliefs, helping economic growth, and much Indonesian Sehingga kita mendapatkan dampak positif dari toleransi antar keyakinan seperti kita jadi memiliki banyak teman yang berbeda agamaa atau keyakinan, membantu pertumbuhan perekonomian, dan masi banyak lagi, disamping itu ada juga dampak negatifnya, seperti konflik antar umat beragama karena perbedaan keyakinan, terjadinya kemunduran suatu bangsa, menyebabkan perpecahan Balinese Liu ngelah daya ane kaon ?In English In Indonesian banyak mempunyai tipu muslihat?In Balinese Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali English In Indonesian In Balinese Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali English In Indonesian In Balinese Wenten pikenoh becik miwah kaon yening mlajahin ilmu Kereb Akasa puniki, yening mapikolih silih sinunggil kakasuban dados nyaga English In Indonesian In Balinese Wit wentene virus puniki sami kawentenan ekonomine ring Indonesia rauh ke Bali tambis-tambis English In Indonesian In Balinese Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi English Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees Indonesian Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon Balinese Virus corona utawi virus covid-19 niki maduwe dampak negatif inggih punika sektor perekonomian ring bali tambis-tambis English In Indonesian In Balinese Selanturnyane pemerintah mangda prasida menindaklanjuti indike punika mangda turis sane malaksana kaon ring Bali prasida kawaliang ke Negara asalnyane mangda Bali sayan ajeg lan English In Indonesian In Balinese Mangde Jakti Jakti siaga Nyage Bali Saking anake sane mekarya English In Indonesian In Balinese Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa English In Indonesian In Balinese Nenten sebatas nika kamanten, tamiu-tamiu puniki taler sering maparilaksana kaon yening kaicenin pawarah-warah olih petugas pecalang wiadin English In Indonesian In Balinese Gering agung covid-19 sanget mapuara kaon ring sektor ekonomi lan English In Indonesian In Balinese Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados weruh ring gumi English In Indonesian In Balinese Para wisatawan sane rauh ke bali makte efek positip lan negatip majeng bali iragene, para wisatawan molihang perekonomian baline mangkin ngaluwihang, nanging karauhan para wisatawane taler ngawetuwang efek sane kaon majeng bali, carik lan tanah sampun akeh ka tumbas olih wisatawan ka wangunin antuk villa lan sane tiosan, para wisatawan dados bos ring gumi iragene, sampunapiang mangkin?, irage dados yowana patut eling lan jemet melajah mangda irage ten dados "weruh ring gumi pedidi".In English In Indonesian In Balinese Mirib sajaba parindikan sané kaon, nénten malih sané English In Indonesian In Balinese Raris Ida brahmana lanang ngandika indik laksanan becik rabinnyane jagi ngawinang ida brahmana istri jagi nemu suargan, nenten pacang molihang karma sane English In Indonesian In Balinese Kawentenan globalisasi punika prasida ngawinan sane becik taler wenten ngawetuang sane English In Indonesian In Balinese Tiosan punika, kondisi margi sané kaon taler madué dampak ring efisiensi transportasi miwah prasida ngeranayang panglimbak ekonomi ring wewidangan English In Indonesian In Balinese Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa jati diri para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring English In Indonesian Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Balinese Duaning kirangnyane pengawasan sane ketat saking pihak keamanan, kirang genah sane linggah, sistem vaksinasi sane kaon lan nenten English In Indonesian Bapak Koster mengatakan bahwa keberhasilan ini terjadi karena antusiasme warga Bali untuk mendapatkan vaksin sangat tinggi dan pemberian vaksin yang dilakukan degan menyebar di desa dan komunitas. konverensi video 29 Juli 2021In Balinese Utsaha sane kanggen nambakin panglalah kaon ri tatkala mapagubugan, inggian punika para yowanane sane pacang nglanturang prayojanan bangsa Indonesiane, pinaka tetujon utama nabdabin laksana maparajana sane sida ngarepin kawentenan masa sane sampun ngawit saking English In Indonesian In Balinese Punggelan satua manut Kakawin Ramayana punika nlatarang indik pamargin Kumbakarna sane sampun uning yuda ring Alengka Pura kakawitin antuk laksana kaon rakannyane sakewanten dane lascarya ngaturang angga, mayuda melanin negarannyane sane karampak olih balan Sang English In Indonesian In Balinese Sadurung mayuda, Kumbakarna akeh ngaturang piteket majeng ring Rahwana santukan dane sampun uning indik yudane punika kadasarin antuk parisolah kaon English In Indonesian In Balinese Mangda nenten ical galah lan pangajap-ajap titiang mangda prasida malih ngamolihang kerahajengan Bali lan nglimbakang kerahajengan lan pariwisata Bali malih risampune COVID-19 sane ngawinang kawentenan pariwisata lan ekonomi Bali sayan English In Indonesian supaya tidak hilang begitu saja dan harapan saya untuk bali kedepanya semoga bali menjadi semakin maju kedepannya dan pariwisata bali bangkit lagi setelah covid-19 yang membuat terpuruknya kondisi pariwisata dan ekonomi masyarakat Balinese Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik English In Indonesian In Balinese Yen pineh-pinehang Rusia sane madue warga negara tur Ukraina madue warga negara 44,5 yuta jiwa, janten pastika Ukraina yening matumpyaksiat pastika English In Indonesian In Balinese Sakewanten yening iraga nenten selektif ring kawentenan budaya asing punika sane ngeranjing ka panegaran iraga pastika pacang maprarabda utawi mapuara kaon berdampak negatif sekadi kabudayan iragane pacang ka sor tur ngancan English In Indonesian Dan upaya yang juga dapat kita lakukan adalah menyelaraskan pembiasaan budaya Bali dengan mengikuti perkembangan zaman, contohnya adalah penggunaan bahasa Bali dalam lagu yang menggunakan alunan musik Balinese Nanging pungkuran puniki sayan akeh genah wisata ring Bali cemer antuk parisolah jatma sane kaon minakadi ngutang luu nenten ring genah sane sampun English In Indonesian In Balinese Seosan ring punika, sinalih tunggil prajuru desa adat Peliatan nlatarang, upacara Ngunya seosan ring utsaha pamahayu sacara niskala, taler pinaka utsaha sakala, inggih punika upacara Ngunya taler maka galah i krama, para yowana lan alit-alit mapauruk ngeret indria mangdane mautsaha nyutetang medal rikala wengi, saha yatna sajeroning nitenin kauripan mangda luput saking prawesan sasih sane sinanggeh English In Indonesian In Balinese Ri tatkala sang brahmana mikayunin indik panca sengsara sane nibenin manusa ri tatkala murip ka gumine, inggih punika becikan ngicenin kasih-asih majeng ring beburon bandingang ring manusa sane malaksana kaon taler nenten beik yening nenten nginutin tatuek para kantine duaning prasida ngawinang sengkala Ika lěhěng masiha ring satwa, syapadi masiha ring nīca, muwah anala ning tan mangiḍěpa warah ning mitranya, bwat maněmu duḥka.In English In Indonesian Terdapat ungkapan menarik yang dapat dipetik dari cerita Balinese Yening suksmayang, satuane punika ngicenin pangenten mangda imanusa nganggen pamineh sane patut miwah mersidayang minayang laksana becik kalawan English In Indonesian In Balinese Sapunika taler ngaptiang mangda krama Bali sida duweg-duweg utawi ririh ring sajeroning kaweruhan, papelajahan mangda mresidayang nincapang ngerereh pangupajiwa antuk kawikanan sane duwenang ring raga utawi swa karya mangda nenten kaon antuk kaweruhan anak English In Indonesian In Balinese Wantuan punika inucap wantah matetujon ngewantu ekonomi krama sane kaon sakaning pandemi Covid-19 tur English In Indonesian In Balinese Pamekas ring bali, pawangunan waras wantah ngandelang sektor pariwisata miwah ekonomi, ngarepin wesanan kaon waras ngawinang pangrauh wisatawan English In Indonesian In Balinese Salianan ngametuang pikenoh becik pawangunan pariwisata ring Bali taler ngametuang pikenoh sané kaon, silih tunggilnyané “Kemacetan”.In English In Indonesian In Balinese Siakarna Listrik Padem utawi Parikrama Pemadaman Listrik sane sering nibenin Jakarta, ngametuang ius kaon majeng ketrepian utawi keamanan nasional Ian Ekonomi English Frequent blackouts in Jakarta have a multiplier effect on the country’s national and economic security, as well as Jakarta’s development toward becoming a smart Indonesian Pemadaman listrik yang sering terjadi di Jakarta memiliki efek negatif terhadap keamanan Nasional dan ekonomi Balinese Kahuripan sosial anak istri ring Bali kalintang kaon majeng ring anak istri sane nenten prasida muputang stigma masyarakat inggih punika "persyaratan dados anak istri sane sampurna", minakadi ngamargiang pakaryan rumah tangga, madue pangupa jiwa, prasida muputang pakaryan ring banjar, miwah prasida ngicen katurunan lanang ring kulawarga English In Indonesian In Balinese Rikala tiang rauh ring arep jamban, tiang ngrasayang bau sane kaon saking jamban English In Indonesian In Balinese Asapunika utsaha krama Hindune ring Bali mangdane kicen kasalametan miwah karahayuan ring sajeroning baya taler panglalah English In Indonesian Demikian usaha umat Hindu di Bali untuk memohon perlindungan dan keselamatan dari bahaya dan pengaruh Balinese Ngawit saking negara Rusia sane nglaksanayang invasi ring Ukraina duk pinanggal 24 februari warsa 2022 sane ngranayang konflik sane kaon pisan ring sajebag jagat English In Indonesian In Balinese Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup English In Indonesian In Balinese Titiang ngaptiang mangda para janané gelis uning, yéning sampah sané nénten becik puniki kaon pisan ring English In Indonesian In Balinese pariwisata nenten mawisesa malih, sangkan sampun kaon baan I English In Indonesian In Balinese Nénten ja penting napi sané sampun kaon ring kauripané, wénten galah sané becik anggén ngawit English In Indonesian Tak peduli bagaimana kerasnya kehidupanmu di masa lalu, kamu selalu bisa memulainya Balinese Pastika wenten becik tur kaon sangkaning informasi English In Indonesian In Balinese Ring kahanan kadi mangkin kapradnyanan punika kanggen maparilaksana kaon sakadi nguluk-nguluk, mapisuna, korupsi miwah sane English In Indonesian Saat ini kepandaian sudah disalahgunakan misalnya menipu, memfitnah, korupsi dan Balinese Anak sane embas ring rahina tenget, umpamine ring Tumpek Wayang, kakaryanang upacara bayuh oton pininget duaning ipun embas ring rahina sane makta bayu English Children born on certain sacred days, for example on Tumpek Wayang, are made special bayuh ceremonies because they are born on days that carry negative Indonesian Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada Balinese Umpamin ipun, wenten anak alit sering pisan labuh, sering keni pinyungkan tur kereng pisan ngipi English In essence, bayuh oton is a special offering made according to the child's Indonesian Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi Balinese Nika mawinan, endut sane wenten ring loloan taler kapercaya prasida nyuciang anak saking sarwa leteh lan English During this ritual, Kedonganan residents go to the coastal swamp to coat their bodies with swamp Indonesian Karena itu, lumpur yang ada di loloan pantai juga dianggap sebagai hal yang dapat menyucikan seseorang dari pengaruh buruk dan Balinese Sasih Kalima kabaos pinaka pangawit sasih sane English The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih months.In Indonesian Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan Balinese Indonésia pinaka negara kesatuan sané madué Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 mabuat pisan anggén titi pangancan tur sasuluh olih krama Indonésia makasami antuk ngamargiang swadharma negara miwah agama taler midabdabin parindikan sané kaon, bilih-bilih sané ngusak-asik kahuripan pantaraning English Indonesia as a unitary state that has Pancasila and the 1945 Constitution is very important to be used as a guide by all levels of society to carry out state and religious obligations as well as to fortify negative things, especially those that can damage the harmony of life between Indonesian Indonesia sebagai negara kesatuan yang memiliki Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 sangat penting sekali digunakan sebagai pedoman oleh semua kalangan masyarakat untuk menjalankan kewajiban bernegara dan agama sekaligus untuk membentengi dari hal-hal negatif, apalagi yang dapat merusak harmonisasi kehidupan antar Balinese Punika taler, citta sane kaon jagi ngerauhang paindikan sane English From our thoughts we can create or destroy, leaders in government must be able to always think well because the government does not need to intervene hands or feet in creating or destroying the lives of its Indonesian Dari pikiran kita bisa menciptakan maupun menghancurkan, seorang pemimpin di dalam pemerintahan harus bisa untuk selalu berpikiran baik karena pemerintah tidak perlu turun tangan maupun kaki dalam menciptakan maupun menghancurkan kehidupan Balinese Irika makèh wènten orti sane maosang kaon para tokoh masyarakat wiadin English In Indonesian In Balinese Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik English The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when Indonesian Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Balinese Napiké raksasa tuah bisa maparilaksana kaon?In English In Indonesian In Balinese Déwi Durga sané sering kasengguh kaon kéwanten éling ring linggih English In Indonesian In Balinese Indike puniki maprawesa kaon ring baga ekonomi, sosial taler psikis krama English Likewise, Bali's tourism life is Indonesian Hal tersebut perpengaruh buruk di bidang ekonomi, sosial dan psikis masyarakat Balinese Clebungkah batan biu, gumi linggah ajak liu, rwa bineda setata medampingan, nanging iraga dados jatma sane mautama, pastika sampun uning ring sane mawasta becik lan English In Indonesian In Balinese Nenten ja pemerintah kemanten, nanging iraga dados krama Bali tur warga negara Indonesia, mangda nenten nglaksanayang paindikan sane English In Indonesian In Balinese Kewanten kaon, tradisi puniki kantun nenten akeh English Unfortunately, this tradition is still not very Indonesian Ada sedikitnya empat desa Bali Aga terkenal di Bali bagian utara, yaitu Sidatapa, Cempaga, Tigawasa dan Balinese Manut napi sane sampun tinurun saking lawas ring Bali, Sasih bulan Kanem inggih punika bulan pinih kaon duaning biasane ring bulan-bulan puniki akeh metu pinyungkan English On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the Indonesian Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para hantu’ yang mengganggu Balinese Pratyaksa selami akudang-kudang warsa minab sampun prasida ngawentuk rasa pracaya kramane indik Sasih Kanem pinaka sasih kaon miwah English This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil Indonesian Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras Balinese Nahh, ring genah puniki pastika anake sane nyingakin kalanguan jagate puniki pacang marasa wenten ring genah sane santhi, nenten wenten gagodan sane English In Indonesian In Balinese Penutup Paksi Ireng uning sane engken parilaksana sane patut utawi kaon, iraga dados jadma manusa seken lakar maparilaksana sane jele kemanten?In English In Indonesian In Balinese Sakewanten, yening maparisolah kaon sinah Paksi Ireng puniki nganggen tangan sane madaging ladik jagi ngambil atman English In Indonesian
Dariangka 1 sampai 10, silakan pilih tingkat kecakapan Anda dalam bahasa-bahasa berikut ini. Pada skala 1 sampai 10, silakan tingkat keterampilan Anda dalam bahasa - bahasa berikut. >>ind It's six degrees below zero. Enam derajat dibawah nol. Ini 6 derajat di bawah nol. >>war If you want to be alone, I'll leave. Kun karúyag mo mag-usáhan
What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.
1 Arti sujati, teges ipun : arti krunanipun sané sujatiné. 2) Arti Paribasa, teges ipun : arti lambang wiadin kahanan. 3) Arti Pangupama, teges ipun : ngawi satua sané bawak-bawak, sané anut ring polah kalih kahanan sesonggan punika. Ring sor puniki wenten conto sesonggan, luir ipun : 1) Taluh apit batu.
Jakarta - Sudah bukan rahasia lagi bila Bali menjadi destinasi wisata yang populer bagi turis domestik maupun internasional. Keindahan alam dan budaya Bali mampu menarik perhatian wisatawan untuk berkunjung ke Bali, tandanya wisatawan harus dapat menghargai kearifan lokal yang ada di sana. Salah satu cara yang dapat dilakukan adalah dengan mengenal bahasa memberikan rekomendasi kosakata dalam bahasa Bali yang dapat kamu gunakan ketika wisata ke sana. Berikut ini contoh penggunaan kosakata bahasa Bali yang sering dipakai dalam percakapan di tempat wisata. 1. Rahajeng SemengKosakata pertama yang dapat kamu gunakan adalah rahajeng semeng atau selamat pagi. Kata ini dapat kamu gunakan ketika akan menyapa lupa, gunakan kata sapaan bahasa Bali ini sesuai waktunya, ya. Rahajeng tengai untuk siang hari, rahajeng sore untuk sore hari, dan rahajeng wengi untuk malam Wastan TitiangSetelah mengucapkan salam, kamu bisa memperkenalkan nama. Dalam bahasa Bali, nama saya dapat diartikan sebagai wastan contoh, jika kamu mengatakan 'nama saya Budi', dalam bahasa Bali menjadi 'wastan titiang Budi'.Jika lawan bicara menanyakan asal daerah, kamu bisa menggunakan kata 'saking'. Misalnya, 'saya dari Jakarta'. Dalam bahasa Bali menjadi 'titiang saking Jakarta'.3. Kenken KabareJika sudah memperkenalkan nama, biasanya obrolan akan dibuka dengan menanyakan kabar. Dalam bahasa Bali berbunyi 'kenken kabare?'Kamu juga bisa menjawab pertanyaan seputar kabar dengan kata 'becik-becik' yang artinya 'baik-baik'.4. Bli/MbokJika berada di Bali, traveler dapat menyapa lawan bicara dengan sebutan 'bli' untuk laki-laki dan 'mbok' untuk perempuan. Fungsinya sama seperti sapaan 'mas" atau 'mbak' dalam bahasa ingin menyapa seorang laki-laki bernama Made, gunakan 'Bli Made'. Atau menyapa perempuan bernama 'Komang', gunakan 'Mbok Komang'.5. NumbasJika ingin berbelanja di tempat wisata, kamu bisa menggunakan kata 'numbas' yang artinya 'beli'. Contohnya, 'saya ingin membeli satu porsi nasi lawar'. Dalam bahasa Bali berbunyi,'titiang pacang numbas nasi lawar asiki'.6. Aji Kuda NikiBila traveler ingin menanyakan harga suatu barang, gunakan kalimat 'aji kuda niki?' yang artinya 'berapa harganya ini?'.Jika ingin menawar harga, gunakan kalimat,'ten dados tawah?' yang artinya 'apakah bisa lebih murah?'.7. JaenKuliner Bali memang terkenal akan kelezatannya. Tidak ada salahnya lho memuji cita rasa kuliner Bali dengan mengatakan bahwa makanan itu dalam bahasa Bali disebut 'jaen'. Contohnya, kamu ingin mengatakan 'nasi lawar enak sekali' maka dalam bahasa Bali kalimatnya menjadi 'nasi lawar jaen pisan'.8. Matur SuksmaSebelum mengakhiri percakapan jangan lupa untuk mengucapkan terima kasih yang dalam bahasa Bali disebut 'matur suksma' atau 'suksma'. Simak Video "Sensasi Foto Bersama Monyet di Hutan Pala Sangeh, Badung" [GambasVideo 20detik] pin/ddn
Secaraetemologi kata Sudamala berasal dari bahasa Jawa Kuna, terdiri dari dua kata yaitu Suda artinya suci, bersih, tak ternodai dan Mala artinya kotor. Jadi Sudamala adalah menyucikan, membersihkan yang kotor-kotor, maksudnya, dalam geguritan tersebut yang disucikan adalah sifat-sifat seorang yang mau menyerahkan dirinya, tanpa menghiraukan
Jakarta - Bali memang indah, tak hanya alam namun sosial dan budayanya. Nah, biar lebih akrab sama orang Bali, ketahui dulu nih bahasa sederhana Bali yang bisa Rahajeng SemengRahajeng Semeng merupakan sapaan dalam bahasa Bali. Artinya 'Selamat Pagi'. Untuk siang hari tinggal diganti menjadi 'Rahajeng Siang' atau malam dan sore, 'Rahajeng Malam' dan 'Rahajeng Sore'.2. Kenken KabareKalimat ini memiliki arti 'Apa Kabarnya?". Ketika mendapatkan pertanyaan seperti ini, kamu bisa jawab 'becik-becik' yang dalam bahasa Indonesia "baik-baik". 3. Matur SuksmaDalam bahasa Bali 'Matur Suksma' artinya 'Terima Kasih'. Kamu juga bisa menyingkat jadi 'Suksma'. Jangan lupa bilang ini ya setelah mendapat bantuan di Bali!4. Tiang Tresna Ajak AdiNah, kalau kamu jatuh cinta sama perempuan di Bali bisa coba kalimat ini. Ini merupakan kata-kata bahasa bali buat pacar, artinya "Aku cinta sama kamu adik".5. Aji Kuda NikiBahasa Bali ini sangat berguna saat tengah berbelanja. 'Aji Kuda Niki' artinya 'Berapa harganya ini' atau kamu bisa menyingkat menjadi 'Kuda niki?'6. NgudiangJika ingin sedikit basa-basi dengan teman, kamu bisa menanyakan 'Lagi ngapain?' atau dalam bahasa Bali 'Ngudiang'. Bila teman sedang jalan-jalan pasti ia akan menjawab 'melali' yang artinya 'jalan-jalan'.7. DijaIngin menanyakan lokasi teman kamu dalam bahasa Bali? Coba tanya dengan kata 'Dija?' yang artinya 'Di mana'. Dijamin ia akan menjawab lokasinya saat itu Bli/MbokJika berada di Bali, traveler dapat menyapa lawan bicara dengan sebutan 'bli' untuk laki-laki dan 'mbok' untuk perempuan. Fungsinya sama seperti sapaan 'mas" atau 'mbak' dalam bahasa ingin menyapa seorang laki-laki bernama Made, gunakan 'Bli Made'. Atau menyapa perempuan bernama 'Komang', gunakan 'Mbok Komang'.9. NumbasJika ingin berbelanja di tempat wisata, kamu bisa menggunakan kata 'numbas' yang artinya 'beli'. Contohnya, 'saya ingin membeli satu porsi nasi lawar'. Dalam bahasa Bali berbunyi,'titiang pacang numbas nasi lawar asiki'.10. Aji Kuda NikiBila traveler ingin menanyakan harga suatu barang, gunakan kalimat 'aji kuda niki?' yang artinya 'berapa harganya ini?'.Jika ingin menawar harga, gunakan kalimat,'ten dados tawah?' yang artinya 'apakah bisa lebih murah?'.11. JaenKuliner Bali memang terkenal akan kelezatannya. Tidak ada salahnya lho memuji cita rasa kuliner Bali dengan mengatakan bahwa makanan itu dalam bahasa Bali disebut 'jaen'. Contohnya, kamu ingin mengatakan 'nasi lawar enak sekali' maka dalam bahasa Bali kalimatnya menjadi 'nasi lawar jaen pisan'.12. Wastan TitiangSetelah mengucapkan salam, kamu bisa memperkenalkan nama. Dalam bahasa Bali, nama saya dapat diartikan sebagai wastan contoh, jika kamu mengatakan 'nama saya Budi', dalam bahasa Bali menjadi 'wastan titiang Budi'.Jika lawan bicara menanyakan asal daerah, kamu bisa menggunakan kata 'saking'. Misalnya, 'saya dari Jakarta'. Dalam bahasa Bali menjadi 'titiang saking Jakarta'.13. Om SwastyastuSalam pembuka seperti Assalamualaikum, bisa juga berarti MetakenBertanya, digunakan saat ingin bertanya15. Punapi Gatra?Apa Kabar? Digunakan untuk menanyakan kabar Jagi Kirang?Boleh Kurang? Digunakan saat melakukan tawar Kuda Hargane?Berapa Harganya? Digunakan untuk menanyakan TenTidak, Digunakan untuk menolak atau mengatakan tidak pada Ring Dija?Dimana? Digunakan saat menanyakan letak/ MangkinSekarang. Digunakan untuk mengatakan waktu saat MepamitPulang. Digunakan saat berpamitan DurungBelum. Digunakan saat mengatakan NgajengMakan. Digunakan saat sedang makan. Simak Video "Sensasi Foto Bersama Monyet di Hutan Pala Sangeh, Badung" [GambasVideo 20detik] sym/ddn
kamusbahasa bali,A, Aa, Aad, Aag, Aang, Aantaran, Aas, Aasan, Aat-aatan, Aba, Abaang, Abab, Ababan, Abah, Abah-abah, Abang, Abang age, Abangan, Abaong, Abas, Abasan
Kamus bahasa bali alus dan artinya. Terdapat beberapa tingkatan dalam penggunaan bahasa bali, salah satu ya bahasa bali halus. Tingkatan ini diperuntukan saat kita berbicara dengan orang yang lebih tua usianya, orang suci, dan orang berkasta. Sebenarnya bisa digunakan kepada siapa saja karena terkesan yang bingung mengenai kata-kata dalam bahasa bali alus karena asing didengar. Bahkan hal ini juga dirasakan oleh masyarakat asli Bali. Perubahan zaman yang terjadi begitu cepat mempengaruhi segala aspek kehidupan termasuk bahasa. Anak-anak lebih sering menggunakan bahasa Indonesia dibanding bahasa daerah artikel sebelumnya, sudah ada Kamus Bahasa Bali Tungkalikane yang memuat kebalikan arti kata. sekarang sudah disusun kamus khusus bahasa bali alus beserta terjemahan bahasa Translite Bahasa Bali Alus Bahasa Bali Alus Artinya English RayunangMakanEat MetangiBangunWake up RerepiSuratLetter KantenJelasClear BecikIndahBeautiful RauhDatangCome AdohJauhFar SangananJajanSnack SekilSusahDifficult KasnaKacamataGlasses LungaPergiGo ArtosIntiCore DustaJahatWicked DaluMalamNight PikolihLabaProfit DuweHakRight WastraKainCloth MalihLagiAgain AdolJualSell DawegSaatMoment MargiJalanRoad KertaMakmurProsperous ParikosaSadisSadistic AgengBesarBig KakiangKakekGrandfather KemantenSajaOnly ArtosArtiMeaning EmbanJagaKeep GitaLaguSong AyuCantikPretty SungkanSakitSick ErangMaluShy SampunSudahDone SidiSaktiMagic NgantosSampaiUntil BiangIbuMother SemetonSanakFamily IniNikiThis PatehSamaSame MresidayangSanggupAble LugraIzinPermission ElingIngatRemember PikolihAkibatConsequence PuriRumahHouse WastaNamaName WikanMampuCapable DudonanJadwalSchedule RakaKakakOlder brother AjiAyahFather IndriaNafsuLust EbuhGemukFat UntatAkhirEnd PatutSesuaiSuitable BenduGeramFurious LianLainOther GeniNyalaOn WacakRamalPredict KetahNormalNormal PunikaItuIt WangOrangPeople NelayatNikahMarry PengawitAkhirEnd SastraIlmuKnowledge AlitKecilSmall BenjangBesokTomorrow PandakRingkasConcise YaksaRaksasaGiant NamunSakewantenHowever TambaObatDrug JeroneKamuYou BangketSawahRicefield PikolihImbalanRewards KantenNampakAppear TatujonMaksudMeaning AndapRendahLow PialangNaasBad luck MewacanaBerbicaraTalk JinahUangMoney UsanangAkhiriEnd NyarenginBersamaTogether with GentosGantiChange PungkuranNantiLater KumbaGentongBarrel SujanaOrang pintarSmart people KaonKalahLose SairingSetujuAgree SungsutSedihSad MenengDiamShut up WantahSebenarnyaActually NirmalaJernihClear SungkanSakitSick SekadiSebagaiAs ElingTahuKnow NgerempiniNgidamCravings SedurungSebelumBefore PramanaJiwaSoul NiangNenekGrandmother PemedalGerbangGate ArangJarangRarely KemantenSajaJust LabdaHabisExhausted DarmaSabarPatient KedikSedikitLittle MerarianJedaPause BenduSebalAnnoyed YusaUmurAge IrikiSiniHeret SidiSaktiMagic PanggihJumpaGiant KenginInginMeet IcalHilangLose LanjaranRokokCigarette PaicaHadiahGift SaurSahutAnswer LabdaKelarFinish UlaUlarSnake WahanaKendaraanVehicle KelugraKabulGranted SekilRuwetComplicated RabiIstriWife PamiletUndanganInvitation KaryaUpacaraCeremony TengenKananRight RaganeKamuYou PunikiIniThis JadmaManusiaHuman LanangLaki-lakiMale SamiSemuaAll MaliananLainOther GatraKabarNews AturUcapanGreeting SirepanTempat tidurBedroom GenahTempatPlace SemitaRupaAppearance IpunDiaShe/he AsuAnjingDog PariindikJudulTitle DawaPanjangLengthy TiangSayaI DerikiSiniHere SiraSiapaWho AkehBanyakMuch/Many SikiSatuOne KalihDuaTwo TetigaTigaThree WadonPerempuanFemale IstriPerempuanFemale OkaAnakChild
AmbilUnionpedia pada perangkat Android™ Anda! Ambil. Akses lebih cepat ketimbang browser! 40-an. Tidak ada deskripsi.
Glosbe adalah rumah bagi ribuan kamus. Kami tidak hanya menyediakan kamus Bali - Indonesia, tetapi juga kamus untuk setiap pasangan bahasa yang ada - online dan gratis. Terjemahan dari kamus Bali - Indonesia, definisi, tata bahasa Di Glosbe Anda akan menemukan terjemahan dari Bali ke Indonesia yang berasal dari berbagai sumber. Terjemahan diurutkan dari yang paling umum hingga yang kurang populer. Kami melakukan segala upaya untuk memastikan bahwa setiap ekspresi memiliki definisi atau informasi tentang infleksi. Dalam terjemahan konteks Bali - Indonesia, kalimat yang diterjemahkan Kamus Glosbe unik. Di Glosbe Anda tidak hanya dapat memeriksa terjemahan Bali atau Indonesia. Kami juga menawarkan contoh penggunaan yang menunjukkan lusinan kalimat terjemahan. Anda tidak hanya dapat melihat terjemahan dari frasa yang Anda cari, tetapi juga bagaimana menerjemahkannya tergantung pada konteksnya. Memori terjemahan untuk bahasa Bali - Indonesia Kalimat terjemahan yang akan Anda temukan di Glosbe berasal dari parallel corpora database besar dengan teks terjemahan. Memori terjemahan seperti memiliki dukungan ribuan penerjemah yang tersedia dalam sepersekian detik. Pengucapan, rekaman Seringkali teks saja tidak cukup. Kita juga perlu mendengar seperti apa bunyi frasa atau kalimat tersebut. Di Glosbe Anda tidak hanya akan menemukan terjemahan dari kamus Bali-Indonesia, tetapi juga rekaman audio dan pembaca komputer berkualitas tinggi. Kamus bergambar Sebuah gambar bernilai lebih dari seribu kata. Selain terjemahan teks, di Glosbe Anda akan menemukan gambar yang menyajikan istilah yang dicari. Otomatis Bali - penerjemah Indonesia Apakah Anda perlu menerjemahkan teks yang lebih panjang? Tidak masalah, di Glosbe Anda akan menemukan penerjemah Bali - Indonesia yang akan dengan mudah menerjemahkan artikel atau file yang Anda minati. Bergabunglah dengan lebih dari pengguna dan bantu kami membangun kamus terbaik di dunia. Tambahkan terjemahan Tambahkan terjemahan Bantu kami membuat kamus terbaik. Glosbe adalah proyek berbasis komunitas yang dibuat oleh orang-orang seperti Anda. Silakan tambahkan entri baru ke kamus. Perubahan terbaru Statistik kamus Bali - Indonesia Bahasa Bali Wilayah Region Bali, Nusa Penida, Lombok and Java, Indonesia Pengguna Bahasa Indonesia Wilayah Native to Indonesia Official language in Indonesia Pengguna Glosbe Dengan bangga dibuat dengan di Polandia
m0xS. mwq55ucub6.pages.dev/295mwq55ucub6.pages.dev/35mwq55ucub6.pages.dev/130mwq55ucub6.pages.dev/325mwq55ucub6.pages.dev/36mwq55ucub6.pages.dev/196mwq55ucub6.pages.dev/307mwq55ucub6.pages.dev/228mwq55ucub6.pages.dev/388
arti kaon dalam bahasa bali